上海花千坊

英译汉中的词义确定和引申

时间:2008-05-07 16:07:00   来源:中华会计网校     [字体: ]
 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:

  1、词义确定

  1)根据词性选词义

  英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。

  On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)

  2)根据使用场合确定词义

  同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。

  The automobile industry is thriving in Japan.

  汽车工业在日本很兴旺。

  3)根据习语确定词义

  英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。

  In developing a design,we must take account of many factors.

  在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。

  4)根据名词语法特征选词义

  英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。

  (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:

  main (单)主线,干线mains (复)电源

  (2)名词前面的冠词有时影响词义。例:

  The match was put on the air last night.

  那场比赛于昨晚播出。

  (3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:

  Executives must be able to handle a change in broad segments of industry, society,and government.

  管理人员必须有能力驾驭企业、社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为“政治”、“管理”。)

  2、词义引申

  在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:

  1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:

  Every life has its roses and thorns.

  每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)

  2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:

  The administration was free from corruption.

  这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。

  3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:

  Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.

  月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)

  3、词类转译

  英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。

  1)名词转译为动词

  Peace is much more than the absence of war.

  和平远远不只意味着没有战争。

  2)介词转译成动词

  I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.

  我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

  3)形容词、副词转译为动词

  He is entirely independent of your help.

  他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。)

  4、代词的指代关系

  英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。例:

  It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.

  一个社会对历史是尊重还是轻视,往往通过社会对老人的态度是尊重还是漠视来反映,这一点不足为奇。(原句中第一个非人称代词It为形式主语,代替后面的主语从句;句中的its指代“社会的”。后文的it,尽管根据代词单复数指代原则,可指代前面出现的society和history,但是通过语义分析,可知在此指代society社会。因此,翻译时表示出来,可避免歧义。)