上海花千坊

2011年国际商务师考试要点:国际商务英语

时间:2011-09-03 06:55:00   来源:帮考网     [字体: ]
《国际商务英语》

一 经贸术语和常用词语:

1 掌握常用的贸易术语及缩写。

2国际商务各环节:磋商、价格、运输、保险、付款、单证、包装、 商品品质、数量、

支付方式、结算、外汇、关税、商检、海关等相关的专业术语。

3各种贸易政策和贸易方式。

4国内外主要经贸机构的名词及缩写。

5对上述4各方面的内容,主要采用英汉互译的方式。不要求做出解释,只要求给出相应的词语。

6无论是英译汉还是汉译英,译文都要求书写规范,汉语不能有错别字,英语不能有用词不当的错误、词类的误用、拼写错误和大小写的错误。

7要掌握英译汉和汉译英的双语形式,要注重每对术语的语义对等。

8把每个术语应当看做一个整体的概念来记忆。要记准确,包括用词准确、 拼写规范、

词性及词组构成、固定搭配、大小写和单复数形式符合要求。

9记忆的重点应当是常用的外贸名词和术语,对于不常用的或偏怪的名词和词组不必用太多的精力去背诵和记忆。

10注意多义词的英语术语,可在复习时单独列出来,单独记忆。考试时,根 据试题的要求,择一而答。

11一定要注意术语的专业特征,翻译时不能使用非经贸术语进行翻译。

12一定要注意术语表述形式的相对固定性,不要做字面直译,包括词序不能颠倒。译后的术语无论是英文还是汉文均要规范和标准。

13由两个单词构成的术语,仅写一个词的不能得分。

14每个术语或词语,不管英语译文由几个单词构成。只要有一个单词出现拼写错误,这道题就不能得分。

15考生在考试中可以采用美国英语,也可以采用英国英语。

16注意术语的词性。考试中的经贸术语部分绝大多数是名词词性。

17“词组构成”与“固定搭配”含义相似,考生必须按术语表述习惯回答, 不可自选自撰,所以复习中要注意术语的表述习惯。

18注意在考试中,贸易术语要用全称,只用缩略词的不得分。(有些术语的 全称与缩略语之间有逗号)。

19注意在考试中某些术语缩略词和附加条件的全称要一齐写出,才能得分。

20注意某些术语的两个词语或者两个短语并列,期间有的用逗号,有的用分号(表示两者含义有所区别,或者应用语境不完全一样),应该注意考试要求, 用逗号的可以任写

一个即可,用分号的则要看情况,最把握的是全写上。

21考试中术语可以用单数也可以用复数。

22考试中对术语的首字母要求大写,才能得分。

23对考试用书中列出的471个术语要分类记忆,找出自己的规律。

二 单项选择题:

1这是一种比较成熟的英语考试和练习的形式。

2这种题型可以考查应试者对各种词语的运用、句子的结构、习惯用法等一般语言现象

和外经贸英语中常见的语言现象,内容专业性很强。考生应在练习中复习,复习后练习,

实战性很强。

3少数题目的4个正确答案中,有一个为“零”,就是说,此题目不需要填写任何词语,可以根据自己的判断和理解,确实不需要填写内容的,就选择“零”填到空格内。

4考试用书中列出的介词类练习70个;从句类练习50个;动词、动词短语、时态和语态练习50个;动名词、连词、状词和其他语法现象的练习60个;习惯表达练习70个。

考生对这300道题要反复练习,熟练掌握。练习时先不要看答案。

三 国际商务信函汉译英:

1国际商务英语的写作能力是从事对外经济贸易工作的重要技能。

2掌握国际商务英语信函的组成部分、基本格式、常用语句的多种表达方式。

3能把汉语撰写的外贸信函要点翻译成比较规范的英文信函,包括信函的基本格式和语句的表达方式。

4注意外贸进出口业务各主要环节和常规性业务的中文意思,才能做到语言完整、准确、无语法错误、符合英语用法习惯和外贸习惯。

5注意贸易双方准确的名称和地址、日期、称呼、落款方式、句子的要点、时态、语态、大小写、拼写、标点符号等。

6注意汉译英和英译汉的的翻译技巧。

7从“商务信函的13个组成部分”、“商务信函的10个主要种类”、“商务信函的3种格式”三个方面复习8掌握案例翻译技巧。

四 填制合同:

1掌握销售合同的基本格式和规范。

2用简单明了、准确无误并符合习惯用法和国际惯例的英语制做合同。

3填制合同的内容是:买卖双方的名称、商品名称、规格、数量、单价、总金额、包装、唛头、保险、装运期、目的港、支付货币、支付方式、运输单据等英语的用法。

4要注意合同各个项目在合同中的准确位置,位置错了不能得分。

5注意填制合同练习的要点和区别。

五 审证和改证:

1找出信用证与合同的不符点。

2信用证的各个条款之间有无不符点。

3改证函的撰写格式要规范、语言简练、表达清楚和准确。

4注意信用证的11项审核内容。

5掌握改证信函的3个部分。

6掌握书中15个改证信函的练习。

六 汉英经贸短文互译:

1是外销员考试的重点内容。

2包括汉译英和英译汉两部分。

3该题难度较大,属于提高题的性质。

4内容超出了国际商务信函的范围,很多涉及到宏观方面的知识,如:贸易政策、贸易理论、贸易程序和贸易惯例。

5英译汉部分取材于国外报刊有关国际经济和贸易的一般性文章。

6汉译英部分取材于国内报刊杂志中的经常性文章和中国外贸企业对外宣传材料等。

7要求译文再现原文的主语含义,用词准确、译文流畅通顺、忠实于原文。

8应试者平日要注意这方面的学习和积累,结合中英文两种语言的特点,掌握翻译技巧。

9认真研读书中英汉翻译概要和40个翻译练习。